Frauenlyrik
aus China
悦享 Yue Xiang
心湖 |
Herzensgrund |
湖边,碧草如丝 | Am Seeufer ist das grüne Gras wie Seide |
点点晨露晶莹 | Die Tropfen von Morgentau glänzen kristallen |
早春的杨柳细腰挽风 | Im Vorfrühling halten die Weiden den Wind mit ihren zarten Taillen zurück |
眸光含情 | Im Glanz ihrer Augen liegt Liebe |
欲语泪先流 | Sie würden gerne sprechen, doch erst fallen Tränen |
你来,轻吻泪痕 | Du bist gekommen, küsst sanft die Tränenspuren |
携身的小酒 | Auf der kleinen Flasche Wein, die du bei dir trägst |
颤抖剪下半卷诗篇 | Zitternd schneide ich die Hälfte eines Gedichts herab |
醉卧湖边 | Lege mich betrunken an den See |
静躺,唯有热吻风中送 | Und liege still, heiße Küsse bringt mir nur der Wind |